

He took his Licence des Lettres in 1950, and in 1952 he married the graphic artist Gisele de Lestrange. He lived briefly in Vienna before settling in Paris in 1948 to study German philology and literature. In 1947 he settled on the pseudonym Celan-an anagram of Ancel, the Romanian form of his surname.

He also began to publish his own poems and translations under a series of pseudonyms. He worked as a reader in a publishing house and as a translator. In 1945, he moved to Bucharest and became friends with many of the leading Romanian writers of the time. His parents were deported and eventually died in Nazi labor camps Celan himself was interned for eighteen months before escaping to the Red Army. He studied medicine in Paris in 1938, but returned to Romania shortly before the outbreak of World War II. The son of German-speaking Jews, Celan grew up speaking several languages, including Romanian, Russian, and French. Loose translation/interpretation by Michael R.Paul Antschel, who wrote under the pseudonym Paul Celan, was born in Czernovitz, in Romania, on November 23, 1920. That there may yet be an earthly language of ardor, He plays with his serpents Death’s the master of Germany. He unleashes his hounds, grants us graves in the skies. He writes as the night falls, “Your golden hair Margarete.” He fires leaden slugs, his aim level and true. He’s a master of Death, his pale eyes deathly blue. We drink you come dusk we drink you and drink you. We drink you come midday Death’s the master of Germany!

To your graves in the skies there’s sufficient room for Jews there!”īlack milk of daybreak, we drink you come midnight He cries, “Scrape those dark strings, soon like black smoke you’ll rise He screams, “Play Death more sweetly! Death’s the master of Germany!” Your ashen hair Shulamith.” as he cultivates snakes. The man of the house writes, “Your golden hair Margarete. Screaming, “Hey you―dig deeper! You others―sing, dance!” He grabs his black nightstick, his eyes pallid blue, His screams, “Hey you, dig there!” and “Hey you, sing and dance!” We are digging dark graves where there’s more room, on high. He writes as the night falls, “Your golden hair Margarete. The man of the house plays with serpents he writes. We drink you come dawn, come midday, come night He commands us to strike up bright tunes for the dance! Whistles Jews to dig graves, where together they’ll lie. He composes by starlight, whistles hounds to stand by, In the Teutonic darkness, “Your golden hair Margarete.” The man of the house plays with vipers he writes We’re digging a grave like a hole in the sky We drink you come midday, come morning, come night Burchīlack milk of daybreak, we drink you come dusk Loose translation/interpretation by Michael R. These are English translations of Holocaust poems written in German by Paul Celan, the pen name of Paul Antschel (1920-1970). Paul Celan: English translations of Holocaust Poems
